Kersti Juva: Löytöretki suomeen


Palkittu kääntäjä Kersti Juva kutsuu jokaisen kielestä kiinnostuneen löytöretkelle suomen saloihin. Runsaiden esimerkkien saattelemana Juva käy läpi suomen erityispiirteet ja yllättävät yksityiskohdat englantiin peilaten. Tuloksena on ainutlaatuinen katsaus kielemme erikoislaatuun. Löytöretki suomeen kokoaa pitkän uran oivalluksia yksiin kansiin.  
Kersti Juvan legendaarisiin suomennoksiin kuuluvat muun muassa J. R. R. Tolkienin Taru sormusten herrasta ja A. A. Milnen Nalle Puh. Juva on saanut valtionpalkinnon kahdesti. 

Blogissani alkoi näin vuoden 2020 alusta uusi rytmi. En enää julkaise tekstejä viikoittain, vaan aina, kun olen saanut kirjan luettua. Samalla tein toisen muutoksen: aion myös blogata lukemistani tietokirjoista. Aiemmin olen pysytellyt päättäväisesti proosan puolella, koska en halunnut ryhtyä pohtimaan kompetenssiani arvioida tietokirjoja niiden alasta käsin. Sittemmin olen tullut toiseen tulokseen. Entä sitten, vaikka olisin maallikko - popularisoitujahan tietokirjojen on tarkoitus ollakin! Ihan yhtä hyvin niistä voi kirjata haja-ajatelmia kuin proosastakin. Joten tästä lähtee.

Sen tosin haluan vielä huomioida ennen varsinaiseen aiheena olevaan teokseen sukeltamista, että tämä teos on varsin monipuolinen, enkä tiedä, vastaako määre "tietokirja" ihan tarkalleen sen sisältöä. Vaikka tyyli on vapaa ja kertoileva, voisin kuvitella tällä olevan sijansa vaikkapa kääntämisen oppikirjana. En tosin ole käännöstieteiden ammattilainen ja tieteenalan painopisteet ovat minulle aivan vieraita, joten tämä maallikkoajatelma voi mennä täysin metsään. 

Joka tapauksessa olen jo pitkään ihaillut Kersti Juvan käännöksiä ja minulla on ilo omistaa niitä useampia. Olen myös päässyt aikoinani kuulemaan Juvan luennointia ihan livenäkin. Niinpä tämän teoksen paljastuessa joululahjakääreistä en olisi voinut olla tyytyväisempi. Tartuin siihen heti joulun jälkeen ja ryhdyin perehtymään kääntämisen ihmeelliseen maailmaan. Olen itse ollut varsinaisen kääntämisen kanssa hyvin vähän tekemisissä - rajoittuen lähinnä Youtuben katsojakäännöksiin - mutta englannin kieltä säännöllisesti käyttävänä ja kohtaavana juuri tämä englanti-suomi käännösympäristö tuntui oikein antoisalta.

Teos on täynnä hyvin valittuja esimerkkejä erilaisista tilanteista, joissa englanti-suomi-käännöksessä tulee ottaa huomioon kielten ominaispiirteet. Juvan periaate käyttää suomen kaikkia mahdollisia erikoisuuksia mahdollisimman monipuolisesti on syy siihen, että hänen käännöksiään on niin ihastuttava ja helppo lukea. Löytöretki suomeen antoi mainion "kierroksen kulisseissa", sillä aloin ymmärtää, mistä Juvan käännöstaika oikein juontuu - hienostuneen kielen tajun lisäksi siis. 

Kun mainitsin edellä aloittaneeni teoksen heti tammikuun alussa ja implikoin saaneeni sen luettua vasta nyt, on asia todellakin niin: ainakin puolitoista kuukautta kului, ennen kuin teos oli luettu. Ja tässähän ei siis ole kyse siitä, että Löytöretki suomeen olisi missään vaiheessa alkanut kyllästyttää. Halusin vain paneutua jokaiseen esimerkkiin niin hyvin, että varmasti ymmärtäisin ne täysin, ja sen vuoksi  lukeminen oli toisinaan hidasta. Luen eniten iltaisin, ja silloin oli joskus jaksamista sisäistää täysin vain yhden aukeaman verran esimerkkejä.

Hitaudesta huolimatta se osoittautui hyväksi lukutavaksi. Ehdin käydä kaiken aivan niin tarkasti lävitse kuin halusinkin, ja koin monia hienoja oivaltamisen hetkiä. Juvan teksti on tyylikästä luettavaa kaikissa muodoissaan, ja rakkaus suomen kieleen hehkuu tekstistä lämpimästi. Jotenkin aloin aivan kaivata maailmaa, jossa suomen kielen vivahteikkuus olisi yleisestikin yhtä juhlittua kuin Juvan tekstissä. On tullut itsekin hautauduttua vähän turhan syvälle anglismeihin - erityisesti peliharrastuksessa, jossa suomenkielisiä käsitteitä ei ole tai niitä on turha keksiä - mutta tavoitteenani olisi parhaani mukaan säilyttää suomen kielen tajuni niin monipuolisena kuin mahdollista. 

Siltä varalta, että joskus haluaisin taas kääntää jotain, tämä teos on hyvä olla hyllyssä. Ja oikeastaan ylipäätään sitä varten, jos joskus haluan tuottaa erityisen hyvää suomen kieltä (tämä blogihan on täysin ajatuksenvirtaa, joten en usko kielellisen tason olevan järin korkea). Tämä teos ei innoita vain kääntäjiä, vaan ylipäätään se innostaa käyttämään suomea koko sen runsauden mitalta. Enpä ihmettelisi, jos tämä teos saisi heräämään kirjailijakipinöitäkin. Suorastaan loistavaa, että tällainen julkaisu on tehty.

---

Kersti Juva 2019: Löytöretki suomeen
SKS. Helsinki.
413s.
Kansi: Sanna-Reeta Meilahti

Kommentit

  1. Juuri sain kirjastosta lainattua tämän opuksen. Luettuani arviosi vielä innokkaammin tartun kirjaan. Olen myös ollut Juvan luennolla ja mieleeni jäi mm. se kun hän aloitti luennon näyttäen miten kirja käännetään ja käänsi pöydällä olevan kirjan toisinpäin. Ymmärsin, että hän käyttää mieluummin suomentaja nimitystä.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Mukava kuulla!

      Hauska ja juvamainen anekdootti. Kieltämättä tulee itse takerruttua "kääntämiseen" vanhasta tottumuksesta, kun opinnoissa tuli säännöllisesti mietittyä rajaa kirjallisuustieteen ja käännöstieteen kannalta oleellisten kysymysten välillä. Se sana jumittui sitten käyttöön.

      Poista

Lähetä kommentti

Viikon luetuimmat